(Kostas traduction par Deepl, à revoir ) Je lis sur internet :
La liste des finalistes de l’International Booker Prize a été annoncée, l’institution qui promeut, en Angleterre d’abord, puis dans le monde entier, en raison de son prestige, les auteurs non anglophones.
Il tente de stimuler l’intérêt des lecteurs anglais “provinciaux” pour la littérature traduite, d’où le prix de 50 000 £ qu’il partage entre l’auteur et le traducteur.
Commentaire :
traduire la poésie, c’est comme aller à la plage pour se baigner habillé d’un uniforme d’homme-grenouille !
Les prix sont donc bien partagés – à mon avis !
quant à cette démarche – elle est louable et je souhaite que les écrivains grecs soient honorés !
peut-être qu’une telle reconnaissance permettra d’augmenter le nombre de lecteurs de l’art de la parole !
quant à moi (c’est une suggestion pour tout le monde), j’achète chaque mois au moins un livre !
mes respects…

https://www.efsyn.gr/tehnes/ekdoseis-biblia/291650_spazontas-ta-oria-tis-mythoplasias