(Kostas traduction par Deepl, à revoir ) Je lis sur internet :
La liste des finalistes de l’International Booker Prize a été annoncée, l’institution qui promeut, en Angleterre d’abord, puis dans le monde entier, en raison de son prestige, les auteurs non anglophones.
Il tente de stimuler l’intérêt des lecteurs anglais « provinciaux » pour la littérature traduite, d’où le prix de 50 000 £ qu’il partage entre l’auteur et le traducteur.
Commentaire :
traduire la poésie, c’est comme aller à la plage pour se baigner habillé d’un uniforme d’homme-grenouille !
Les prix sont donc bien partagés – à mon avis !
quant à cette démarche – elle est louable et je souhaite que les écrivains grecs soient honorés !
peut-être qu’une telle reconnaissance permettra d’augmenter le nombre de lecteurs de l’art de la parole !
quant à moi (c’est une suggestion pour tout le monde), j’achète chaque mois au moins un livre !
mes respects…
https://www.efsyn.gr/tehnes/ekdoseis-biblia/291650_spazontas-ta-oria-tis-mythoplasias